Професорка Ірина Мороз уклала спеціалізований англійсько-український словник термінів, який видали ще й китайською мовою

Наталія Павлишин, Центр комунікацій Львівської політехніки
Ірина Мороз

Ірина Мороз — доцентка кафедри загальної фізики Інституту прикладної математики та фундаментальних наук Національного університету «Львівська політехніка» — уклала і напрацювала незвичний англійсько-український словник термінів, означень та законів фізики. Його оригінальність полягає в тому, що двомовні тексти супроводжує велика кількість ілюстрацій. Це дає змогу використовувати словник для вивчення як англійської наукової мови, так і фізики.

— Ще 2014 року у Львівській політехніці стартував пілотний проєкт — викладання студентам-іноземцям англійською мовою, і мене запросили для цієї роботи. Цьому передували два роки моєї дослідницької роботи в американському університеті, де я мала можливість опрацьовувати англомовні підручники. Перше, що мене вразило, — які вони яскраві, багато ілюстровані, як доступно та зрозуміло в них викладено складний науковий матеріал, — зазначила Ірина Євгенівна.

Тож у науковиці виникла ідея сформувати такий цікаво оформлений словник фізичних термінів для українських студентів. Це, на переконання пані Ірини, мало б підвищити зацікавленість молоді фізикою, що є в основі всіх технічних наук, які викладають і у Львівській політехніці.

Спонукою до цієї роботи стали також труднощі, які виникають під час перекладу наукових праць. Зі свого досвіду Ірина Євгенівна розповіла про різні курйозні приклади філологічного перекладу фізичних термінів, з якими доводилося стикатися.

— У 2015 році я вирішила створити гарно оформлений, з ілюстраціями словник. Робота виявилася нелегкою і тривала майже чотири роки. До словника я намагалася підібрати ілюстрації, які б не тільки відображали фізичні концепції, а й так чи інакше були дотичні до України, наукових робіт Львівської політехніки та сучасних світових досягнень.

 У 2018 році під час співпраці з Кінгстонським університетом (Велика Британія) я познайомилася з професором фізики цього університету Енді Августі, і він долучився до моєї роботи як редактор. Створення малюнків і комп’ютерний набір виконувала власноруч, а з версткою допомагав син, який є фахівцем у друкарській справі, — розповіла Ірина Мороз.

Англійсько-український словник вийшов друком у 2020 році. А 2021 року Енді Августі, який мав налагоджену співпрацю з Китаєм, запропонував видати аналогічний англійсько-китайський словник. Тож із 2021 року Ірина Євгенівна провадила цю співпрацю, дбаючи, щоб усі згадки про Україну залишилися в новому словнику. Він вийшов у світ 2023 року.

Також ідеєю такого словника зацікавилися польські колеги із Вроцлавської політехніки.

До слова, книга «ФІЗИКА: Англійсько-український енциклопедичний словник основних термінів, понять та законів» у Всеукраїнському рейтингу «Книжка року’2021» посіла третє місце серед 42 вибраних видань у номінації «Спеціальна та адаптаційна література / стиль життя». Тепер пані Ірина обдумує ідею створення словника «Сучасна фізика і технології», додавши туди те, над чим працюють у Львівській політехніці.